Place-name is a poor translation of the term various European countries use for their system of regulating their wine industries. For example, Italy's Denominazione di Origine Controllatatranslates roughly to "controlled place-name," since the Denominazione di Origine could either be a wine region (or place) or the name of a specific vineyard. Controllata we have a word for, but since there is no succinct translation of Denominazione di Origine, the best we can do is "place-name." See also Appellation d'Origine Contrôlée.